Farsi
capire è la chiave di un successo in chiave economica e produttiva.
La comunicazione è da sempre ciò che può stabilire il confine tra
un'impresa di successo e un fallimento. Quale peggior modo per farsi
capire all'estero di avere una traduzione sbagliata, incompleta, non
fedele? La traduzione, l'interpretariato e l'adattamento possono
portare a errori di comunicazione o fraintendimenti e, in caso di
documenti e pratiche legali, addirittura a ritardi e sanzioni. Per
questo ARSCON si mette a disposizione di aziende e privati per
traduzioni e interpretariato madrelingua da e per inglese, russo e
italiano. In particolare questa azienda è molto preparata nella
traduzione tecnica di documenti, manuali, libretti di istruzione
oltre che per conferenze, lezioni, traduzione di documenti e
contrattazioni. Un alleato davvero prezioso, specialmente per quei
paesi della zona EurAsEc, dove tutta la documentazione tecnica e
legale deve obbligatoriamente essere tradotta in lingua.
ARSCON
sa che adempimenti tecnici ben tradotti fanno risparmiare tempo e
denaro e possono fare la differenza anche in termini commerciali.
Infatti va ricordato che anche se il prodotto importato ha diversi
certificati che confermano la qualità come la dichiarazione CE o
ISO, nella Federazione Russa si deve ottenere un certificato di
conformità secondo i requisiti nazionali (GOST)
e dell’Unione Doganale tra Russia Bielorussia Kazakistan
(Regolamento Tecnico EAC).
Lo stesso si deve tener conto per i prodotti esportati in Ucraina
(Certificato
UkrSepro).
ARSCON
ricorda che per attrezzature usate in ambienti a rischio è
necessario il permesso d’uso (RTN
Russia,
Gospromnadzor
Bielorussia,
ecc.). ARSCON, essendo interprete accreditato e legalizzato, è in
grado di produrre il manuale qualità ed il “Passaporto Tecnico”
secondo la normativa russa GOST.
Per
informazioni più dettagliate sui servizi di traduzione e
interpretariato in russo, inglese e italiano, visita il sitowww.arscon.it.